Lúa tháng năm trông trăng rằm tháng tám, lúa tháng mười trông mùng tám tháng tư

Direct English translation

The fifth-month rice looks to the full moon of the eighth month, the tenth-month rice looks to the eighth day of the fourth month.

Giải thích tiếng Việt
Đúc kết kinh nghiệm nhà nông: muốn biết vụ lúa tháng năm hay vụ lúa tháng mười được hay mất thì phải quan sát trăng vào những mốc thời gian nhất định để đoán thời tiết. Cách nói rút gọn này nhấn vào hai vụ lúa các thời điểm xem trăng hơn nêu trực tiếp ý “muốn ăn”.
English explanation
This variant expresses folk farming knowledge that predicts the success of the fifth-month and tenth-month rice crops by observing the moon at specific times. Its shortened wording emphasizes the crops and the observation dates rather than stating the desire to harvest or eat the rice.