Lúa tháng năm trông trăng rằm tháng tám, lúa tháng mười trông mùng tám tháng tư
Direct English translation
The fifth-month rice looks to the full moon of the eighth month, the tenth-month rice looks to the eighth day of the fourth month.
Giải thích tiếng Việt
Đúc kết kinh nghiệm nhà nông: muốn biết vụ lúa tháng năm hay vụ lúa tháng mười được hay mất thì phải quan sát trăng vào những mốc thời gian nhất định để đoán thời tiết. Cách nói rút gọn này nhấn vào hai vụ lúa và các thời điểm xem trăng hơn là nêu trực tiếp ý “muốn ăn”.
English explanation
This variant expresses folk farming knowledge that predicts the success of the fifth-month and tenth-month rice crops by observing the moon at specific times. Its shortened wording emphasizes the crops and the observation dates rather than stating the desire to harvest or eat the rice.
Variants
- Muốn ăn lúa tháng năm, trông trăng rằm tháng tám, muốn ăn lúa tháng mười, trông trăng mồng mười tháng tư
- Muốn ăn lúa tháng năm trông giăng mười rằm tháng tám, muốn ăn lúa tháng mười trông giăng mười tám tháng tư
- Muốn ăn lúa tháng năm trông giăng rằm tháng tám, muốn ăn lúa tháng mười phải trông giăng mồng mười tháng tư
- Muốn ăn lúa tháng năm xem trăng rằm tháng tám, muốn ăn lúa tháng mười, xem trăng mồng tám tháng tư
- Lúa tháng năm trông trăng rằm tháng tám, lúa tháng mười trông mồng tám tháng tư